Office 2010 traduz textos em 16 idiomas

 

 
Postado por – Maurício Grego – 05/08/2009

 

Word 2010: na Faixa de Opções, os comandos de tradução ficam agrupados no botão Traduzir, que, por sua vez, faz parte da guia Revisão

O pacote da Microsoft agora tem recursos de tradução em quatro aplicativos: Word, OneNote, Outlook e PowerPoint.

No último post, comentei alguns dos novos recursos do Word 2010. Ficou faltando detalhar as mudanças nas funções de tradução, que veremos a seguir. O aplicativo, que é parte do pacote Office 2010, da Microsoft, está ainda em beta fechado. Deverá ficar pronto só no ano que vem. Para testá-lo, instalamos no INFOLAB a versão Technical Preview (build 14.0.4006). Quatro dos aplicativos do pacote – Word, OneNote, Outlook e PowerPoint – compartilham as mesmas funções de tradução de textos. Essas funções dependem de um serviço na web. Assim, só funcionam quando o micro está conectado à internet. Seria melhor se os dicionários e o mecanismo de tradução estivessem disponíveis também para instalação no próprio micro, dispensando a conexão com a internet para uso.

O Word 2007 tem dois comandos para tradução de trechos de texto. O primeiro mostra a tradução do trecho selecionado no Painel de Tarefas. O segundo apresenta uma dica de tela com a tradução de uma palavra quando se posiciona o mouse sobre ela. No Office 2010, a Dica de Tela de Tradução passa a se chamar Mini Tradutor. Além de mostrar a tradução do trecho selecionado, o Mini Tradutor oferece outras opções. Há um botão para copiar o texto para a Área de Transferência e outro que abre o Painel de Tarefas para exibir mais informações. Se o micro tiver o mecanismo Text-to-Speech, da Microsoft, instalado, é também possível ouvir a pronúncia do texto traduzido. O Mini Tradutor falhou algumas vezes durante o teste que fiz, o que é normal num programa ainda em fase beta. O Office 2010 ainda oferece um terceiro comando de tradução. Ele abre o navegador e envia o texto inteiro para ser traduzido por um serviço na web.

Como o Word 2007, o Office 2010 Technical Preview emprega o mecanismo de tradução do site WorldLingo como padrão. Desconfio que, na versão final, o mecanismo será o do Microsoft Translator, que agora vem sendo chamado de Bing Translator. A Microsoft já oferece um arquivo de configuração para as versões 2003 e 2007 que permite alterar o mecanismo padrão para usar o Bing Translator. Tentei usar esse arquivo com o Office 2010 mas não funcionou. Com o WorldLingo, o tradutor suporta 16 idiomas, incluindo o português do Brasil. Usei o aplicativo para traduzir, para o português, algumas frases em inglês, francês e alemão. Em geral, ele funciona razoavelmente bem. Mas há escorregões. A frase em inglês “I’m sorry”, por exemplo, foi traduzida para “Eu estou pesaroso”. A frase equivalente em francês, “Je suis désolé”, virou “É pesaroso”. O correto, é claro, seria “Desculpe-me” ou “Sinto muito”. Fazendo as mesmas traduções no site Bing Translator vem uma resposta mais próxima da correta: “Desculpa”.

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: